Revealed or Lost In Translation: Literature from the Baltics

Revealed or Lost In Translation: Literature from the Baltics

10 Apr 2018, 16:00 - 17:00

Literary Translation Centre

How much can be ‘lost’ or ‘revealed’ by translation? How does a translated work co-exist with the original? And how can we translate different genres such as poetry, folk songs, and dialects? Estonian, Latvian and Lithuanian are very different languages, and their idiosyncrasies make them undeniably challenging to translate. In this session Latvian writer Kārlis Vērdiņš and Estonian writer Maarja Kangro discuss their experiences of translating and being translated. We’ll also hear from translation experts Romas Kinka (Lithuanian) and Christopher Moseley (Estonian, Latvian) on the experiences and methods of translating from Estonian, Latvian, and Lithuanian into other world languages. Chaired by Danny Hahn.



  • Daniel Hahn



    Daniel Hahn is a writer, editor and translator with fifty-something books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include...

  • Kārlis Vērdiņš


    Latvian Poet

    Kārlis Vērdiņš (Latvia) is the author of six collections of poetry for adults and children, containing work that is gentle, vivid and intimate as it...

  • Maarja Kangro



    Maarja Kangro of Estonia is one of her country’s most original and compelling contemporary writers. Her works, which have won numerous literary...

  • Romas Kinka


    Forensic Linguist

      Romas Kinka works as a forensic linguist and a literary translator and finds that the disciplines complement one another.    One of the nicest...

  • Christopher Moseley


    Teaching Fellow in Estonian Language

    School of Slavonic and East European Studies, University College London

    Christopher Moseley is currently Teaching Fellow in Estonian Language at the School of Slavonic and East European Studies, University College...

Related Sessions

  1. From Promotion to Pitching

    Tuesday10:00 - 11:0010 Apr 2018
    Literary Translation Centre

    This panel explores how publishers choose which books to translate and how literary translators and cultural institutes can influence these choices. We’ll start...

    • Language: English
  2. Editing Culture: The Culture of Editing

    Tuesday11:30 - 12:3010 Apr 2018
    Literary Translation Centre

    All acts of literary translation are a form of cultural exchange in which authors, translators and editors each play a role. We take this opportunity to discuss...

    • Language: English
  3. Show All


We use cookies to operate this website and to improve its usability. Full details of what cookies are, why we use them and how you can manage them can be found by reading our Privacy & Cookies page. Please note that by using this site you are consenting to the use of cookies.